==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ས་མཱ་ཛ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་པ། །འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །རྣམ་རྟོག་མེད་བདེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་
ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྣང་བ་ཆེ། །རྒྱུད་རྒྱལ་རིམ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་གསལ་བར་བྲི། །དང་བོ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་བྱས། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆགས། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དང་སོགས་ནོར་ནི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་གུས། །དེས་བསྟན་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་སྐྱོང་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །བུམ་པ་གསང་སོགས་དབང་བསྐུར་བ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་ཐོབ། །ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཉིད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བ་སྣོད། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གསངས་སྔགས་ཚུལ་གནས་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གནས་ན། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་གིས་ཀྱང༌། །ཏིང་འཛིན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ཏིང་འཛིན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །གཡེང་མེད་བརྩོན་པས་འབད་པར་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་དང་། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གང་ངེས་བྱའི་ཕྱིར། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ལྟོས་མེད་ཅིང༌། །བཟོད་ལྡན་དམ་བཅས་བརྟན་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་རྣམ་པར་སྤོང༌། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལས་རྣམས་ལ། །ཤེས་བཞིན་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་སྐུར་རྟོག་དྲན་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་ཡང་དག་ལྡན། །དུས་གང་དུ་ནི་གང་བྱ་བའི། །རྗེས་དྲན་དེ་ལ་བརྟན་པ་ད

【汉语翻译】
名为《吉祥密集金刚世间自在修法》。玛尔麦匝益西。
名为《吉祥密集金刚世间自在修法》。
玛尔麦匝益西。
名为第一结合之三摩地。
印度语：Śrīsamājalokeśvarasādhanamānāma。藏语：名为《吉祥密集金刚世间自在修法》。 顶礼菩提萨埵摩诃萨埵圣观自在。 无量化身之光芒，驱散众生之痛苦。 无分别之乐性，敬礼吉祥金刚法。
吉祥密集大光明，依于续部之次第。 世间怙主之修法，次第简略而明写。 初从大悲力中生，圆满菩提心坚固。 轮回之享受安乐生，执着之事皆抛弃。
初等财富皆圆满，上师如佛般恭敬。 彼所说之誓言行，完全守护且精进。 瓶灌秘密等灌顶，依师之恩而得之。 身语意皆清净，修行者乃成就之器。
从三摩地支分生，圆满积聚之资粮，迅速获得诸成就，如是安住密咒道。 三摩地支分若衰损，彼之违品若安住，纵经千百万劫数，亦不能成就胜三摩地。 是故为成胜三摩地，安住密咒行瑜伽士，舍弃彼之外散乱心，无有散乱勤精进。 为知三摩地之支分，及违品为何，当略说三摩地之支分与违品。 具足圆满之戒律，不贪著诸享受，具足忍辱誓言坚，远离众人之喧嚣。
于身语意之业中，具足正知与正念，以忆念佛陀广大身，具足正确之身念。 于任何时当作何事，于彼忆念而坚固

【英语翻译】
The method of accomplishment of the glorious Guhyasamaja Lokeshvara, called. Marme Dze Yeshe.
The method of accomplishment of the glorious Guhyasamaja Lokeshvara, called.
Marme Dze Yeshe.
The Samadhi called the first union.
In Indian language: Śrīsamājalokeśvarasādhanamānāma. In Tibetan: The method of accomplishment of the glorious Guhyasamaja Lokeshvara, called. Homage to the Bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara. The immeasurable rays of emanation, dispel the suffering of beings. The nature of bliss without discrimination, I pay homage to the glorious Vajra Dharma.
The glorious assembly is great light, relying on the order of the Tantra King. The practice of the protector of the world, the order is briefly and clearly written. First, it arises from the power of great compassion, the perfect Bodhicitta is firm. The enjoyment of samsara creates happiness, all attachments are abandoned.
The first and other wealth are all complete, the Guru is revered like the Buddha. The vows and practices taught by him, are fully protected and diligently practiced. The empowerment of vase, secret, etc., is obtained through the kindness of the Guru. Body, speech, and mind are pure, the practitioner is a vessel of accomplishment.
From the limbs of Samadhi arise, the accumulation of merit is complete, quickly attain all accomplishments, thus abiding in the path of mantra. If the limbs of Samadhi are weakened, and its opposing factors abide, even after millions of kalpas, one will not be able to accomplish the supreme Samadhi. Therefore, in order to accomplish the supreme Samadhi, the yogi who abides in the practice of mantra, abandoning the mind that is distracted from it, should diligently strive without distraction. In order to know what the limbs of Samadhi are, and what the opposing factors are, the limbs of Samadhi and the opposing factors will be briefly explained. Possessing complete discipline, not craving for enjoyments, possessing patience, vows are firm, abandoning the noise of the crowd.
In the actions of body, speech, and mind, possessing mindfulness and awareness, with the recollection of the Buddha's vast body, possessing correct body mindfulness. At any time, whatever is to be done, firm in that recollection.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སྒྲིབ་པ་ལྡན་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་སྤྱོད་ལམ་རང༌། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་བཏང་སྙོམས་དང༌། །ཡོ་བྱད་བསྙུངས་འདི་ཡན་ལག་སྟེ། །གོ་བཟློག་པ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུཥྚཱཾ་
ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦྦ་དུཤྚཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་དམར་པོ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རང་གི་ལུས་སྔག་བར་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བཀུལ་པ་དང༌། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ས་རབྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནམ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲི་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བླ་མ་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསྒགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡིད་རང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དངོས་པོ་

【汉语翻译】
ང༌། །遮障具有则断除，食物的量知行仪等，对于世间一切法，恒常心中舍弃，用具简省此为支分，颠倒则是不顺品。于与心相符的禅定处，安乐而坐，遣除障碍。嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅，萨瓦 杜斯当 啪特。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ།，梵文天城体：ॐ घ घ घातय घातय，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya，汉语字面意思：嗡，杀，杀）萨瓦 巴巴姆 啪特。（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलाय कीलाय सर्वपापं फट्，梵文罗马拟音：kīlāya kīlāya sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：橛，橛，一切罪业，啪特）吽 吽 吽 瓦吉拉 橛 瓦吉拉 达若 阿嘉巴 雅地。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र कीलाय वज्र धरो आज्ञापयति，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlāya vajra dharo ājñāpayati，汉语字面意思：吽，吽，吽，金刚橛，金刚持，命令）萨瓦 杜斯达南 嘎雅 瓦嘎 泽达 橛 吽 啪特。（藏文：སརྦྦ་དུཤྚཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व दुष्टानां काय वाक् चित्त कीलाय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭānāṃ kāya vāk citta kīlāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切恶者，身语意，橛，吽，啪特）以此咒遣除十方一切障碍。然后于自己心间，观想元音字母最初所变的月轮上，红色字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。其光芒放射，首先照亮自己的身体，然后照亮十方一切世界，如同轮宝般的诸佛菩萨全部真实劝请，并且至尊上师也观想于虚空中，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 泽达 扎那美纳 瓦吉拉 班达南 嘎若弥。（藏文：ཨོཾ་ས་རབྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནམ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ओṃ सरब्ब तथागत काय वाक् चित्त प्रणमेना वज्र बन्धनम् करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarabba tathāgata kāya vāk citta praṇamenā vajra bandhanam karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来，身语意，敬礼，金刚，系缚，我作）以此作礼拜。然后从舍字本身，放射出各种颜色的光芒，首先真实幻化出形象金刚等供养天女众，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛 阔昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत पूज वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我）并以此供养诸佛菩萨和上师。在他们面前，双膝着地，合掌，如下进行忏悔等：从无始轮回的河流中，所有由分别念所造成的污垢，于大悲尊者面前，如仪轨般全部忏悔。圆满佛陀和菩萨，以及其他圣者所作的善业，对于他们的一切，真实随喜，并且完全回向于菩提。以无垢如月的意之嬉戏而成就，以无量慈悲的方便，于自心安住的，善逝们恒常皈依，从一切分别念中获得解脱，殊胜的菩萨是圆满之基，事物

【英语翻译】
Nga. Abandoning what possesses obscurations, Understanding the measure of food, conduct itself, Towards all worldly dharmas, Always keeping the mind in equanimity, Minimizing possessions, these are the limbs, The opposite is the unfavorable side. In a meditation place that is in accordance with the mind, sit comfortably and dispel obstacles. Om Gha Gha Ghataya Ghataya, Sarva Dushtam Phat. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ།, Devanagari: ॐ घ घ घातय घातय, Romanized Sanskrit: oṃ gha gha ghātaya ghātaya, Literal meaning: Om, strike, strike) Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat. (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།, Devanagari: कीलाय कीलाय सर्वपापं फट्, Romanized Sanskrit: kīlāya kīlāya sarva pāpaṃ phaṭ, Literal meaning: Peg, peg, all sins, phat) Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dharo Ajnapayati. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།, Devanagari: हुं हुं हुं वज्र कीलाय वज्र धरो आज्ञापयति, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlāya vajra dharo ājñāpayati, Literal meaning: Hum, hum, hum, Vajra Peg, Vajra Holder, command) Sarva Dushtanam Kaya Vak Citta Kilaya Hum Phat. (Tibetan: སརྦྦ་དུཤྚཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Devanagari: सर्व दुष्टानां काय वाक् चित्त कीलाय हुं फट्, Romanized Sanskrit: sarva duṣṭānāṃ kāya vāk citta kīlāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: All evil ones, body, speech, mind, peg, hum, phat) With this mantra, dispel all obstacles of the ten directions. Then, in one's own heart, visualize the red letter Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hri) on the moon disc that has completely transformed from the first vowel. Its rays emanate, first illuminating one's own body, and then illuminating all realms of the ten directions. All the Buddhas and Bodhisattvas, like a wheel, are truly urged and requested, and the noble Lama is also visualized in the sky. Recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Pranamena Vajra Bandhanam Karomi. (Tibetan: ཨོཾ་ས་རབྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནམ་ཀ་རོ་མི།, Devanagari: ओṃ सरब्ब तथागत काय वाक् चित्त प्रणमेना वज्र बन्धनम् करोमि, Romanized Sanskrit: oṃ sarabba tathāgata kāya vāk citta praṇamenā vajra bandhanam karomi, Literal meaning: Om, all Tathagatas, body, speech, mind, prostrate, Vajra, bind, I do) Make prostrations with this. Then, from the letter Hri itself, emanate a multitude of rays of various colors, first truly manifesting the assembly of offering goddesses, such as the form Vajra, and recite: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ།, Devanagari: ओṃ सर्व तथागत पूज वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, Vajra, nature, I) And offer well to the Buddhas, Bodhisattvas, and Lamas. In front of them, kneel down and join palms, and perform confession of sins and so on as follows: From the beginningless stream of existence, all the defilements caused by conceptual thoughts, before the Great Compassionate One, I confess all of them according to the ritual. The perfect Buddhas and Bodhisattvas, and whatever virtuous deeds other noble beings have done, I truly rejoice in all of them, and completely dedicate them to Bodhi. Accomplished by the play of mind, immaculate like the moon, by the means of boundless, supreme compassion, the Sugatas who abide in my own mind, I always take refuge in them. Having certainly liberated from all conceptual thoughts, the supreme Bodhisattvas are the basis of perfection, things

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་
དག་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་བཞུགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་པ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོ་བློས། །ཡང་དག་ཉིད་དུད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་ལམ་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་བྱས། །དེ་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི། །མ་ལུས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ། འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་སྟོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ང་པོ་ཁ་གྱེས་པ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་ལ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེར་བ་དང་དྲ་བ་དཔངས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲོད་པར་མི་ནུས་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་དུས་མཐའི་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་ཀར་གནས་པ་སྟེང་ཡངས་པ། འོག་དོག་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ། སྟོང་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བར་བསམས་
ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་པཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡ

【汉语翻译】
一切皆为同一体性，恒常皈依殊胜之法。从束缚中获得完全解脱，具备由无上慈悲所生的光辉。安住于极喜等地的圣者，皈依禁行自在之众。所有思虑与成熟皆得清净，彻底消除一切障碍的习气。以特别的虔诚来庄严，我将发起殊胜的菩提心。这是善逝及其眷属们的唯一道路，布施等十种白净功德之行。圆满正觉的我，以智慧认知一切事物之体性，安住于真实之中。如是安住于道，直至成佛。之后，因与自性分离故为空性，因与自性因分离故无相，因与分别念分离故，一切事物皆从愿望中获得解脱。通过以上所述，观想三界一切万法皆空，远离能取所取等一切戏论。此为开示如何加持为空性。嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。之后，为了使佛土完全清净，观想空性之心的自性，即红色字母阿，完全转变成日轮的形状。其上，观想黑色字母吽，完全转变成五股金刚杵，五股张开，中心以字母吽标识，安住于日轮之上。然后，从金刚自性的光芒中，向十方放射，遣除一切障碍。从金刚自性的光芒中，出现金刚墙和金刚网，其高度有百千俱胝，一切邪魔都无法逾越，遍布一切方向，外围环绕着末劫之火。观想金刚自性的地轮，直至地下的尽头。其中心，观想竖立的法生印，上方宽广，下方狭窄，包含着广阔的虚空界，如虚空的月亮般洁白。
其中心，观想从黄色字母榜（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）中生出的各种广大莲花。其中心，观想从黑色字母吽中生出的各种金

【英语翻译】
All are of one taste, the very nature. I always take refuge in the sacred Dharma. May I be completely liberated from all bonds, and possess the glory created by supreme compassion. I take refuge in the assembly of ascetics who dwell supremely on the grounds of great joy and so forth. May all thoughts and ripenings be purified, and may the imprints of all obscurations be completely removed. Especially adorned with devotion, may I generate the sacred Bodhicitta. This is the single path of the Sugatas and their children, the way of the ten white virtues, such as generosity. May I, the complete Buddha, with my mind, truly abide in the essence of all things. Thus, I will remain on the path until enlightenment. Then, because it is separated from its own nature, it is emptiness; because it is separated from its own cause, it is without characteristics; because it is separated from all thoughts, all things are definitely liberated from desire. By saying this, contemplate that all three realms are empty, being separated from all elaborations such as grasping and holding. This shows how to bless emptiness. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). After that, for the purpose of completely purifying the Buddha-field, contemplate the very mind of emptiness, the red letter A, completely transformed into the form of a sun mandala. On top of that, contemplate the black letter Hūṃ, completely transformed into a five-pronged vajra, the five prongs spread apart, marked with the letter Hūṃ in the center, abiding on the sun. Then, from the light of the vajra nature that arises from it, radiate in all ten directions, dispelling all obstacles. From that very light of the vajra nature, there appear vajra walls and nets, with a height of hundreds of thousands of yojanas, which all demons cannot overcome, pervading all directions, surrounded on the outside by a blazing mass of fire like the fire at the end of time. Contemplate the mandala of the vajra nature of the earth, reaching to the end of the earth below. In its center, contemplate the Dharma-arising mudra standing upright, wide at the top, narrow at the bottom, encompassing the vast expanse of space, white like the moon in the sky.
In its center, contemplate various vast lotuses arising from the yellow letter Paṃ. In its center, contemplate various vajras arising from the black letter Hūṃ.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་བྲུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྲུཾ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་གཉེས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་མངའ་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རིམ་པ་གཉིས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། ཕྱིའི་རིམ་པ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་ཁ་དོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཕྱི་རོལ་ན་གཟུགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ནང་གི་རིམ་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཉི་མ་བདུན་གྱི་གདན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེར་དབུས་མའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ད་དྷ་ཌ་དྷ་ཡ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྣན་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྒོམས་པ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དེ་གཉེས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པས། ཉོན་མོ

【汉语翻译】
又思维，其（坛城）中央，于月轮上安住的白色种子字བྲུཾ་（བྲུཾ་，Bhrūṃ，bhrum，种子字），完全转变后，于十二辐轮的中央，思维月轮上安住的种子字བྲུཾ་（བྲུཾ་，Bhrūṃ，bhrum，种子字）。此完全转变后，观想薄伽梵遍照如来，身色以白、蓝、红三色而极其庄严，具足六臂，前两臂拥抱与自己相同的明妃，右边第二只手持白色法轮，第三只手持宝剑，左边第二只手持珍宝，第三只手持红色莲花，具有发髻和宝冠，安住在各种莲花和月轮上，以金刚跏趺坐姿安住，放射出白色光芒。此完全转变后，观想两层楼房，具有各种珍宝，是光明的自性。外层是四方形，有四门，以四个马厩装饰，悬挂着各种颜色的幡和胜幢，上面系着风吹动的铃铛，以及花鬘、拂尘、网和半网等装饰，外围是可爱的金刚珍宝形象的处所。内层是圆形，被金刚链环绕，以八根柱子装饰，观想安住在具有树干的各种莲花花瓣上的十二个月亮和七个太阳的坐垫。在那里，于中央的月亮坐垫上，将十六个元音字母加倍，完全转变后，观想成为产生三十二大丈夫相的月亮坛城。其上，将以ཀ་（ka）等开头的三十四个能发音的字母，加上ད་（da）、དྷ་（dha）、ཌ་（ḍa）、དྷ་（dhā）、ཡ་（ya）、ལ་（la）这六个字母，加倍后成为八十个白色字母，完全转变后，观想成为产生八十随好相的第二个月亮坛城。如此观修智慧和方便自性的两个月亮坛城，能使阿赖耶识转为智慧，因为认识到一切法都如影像一般，所以能生起如镜般的智慧。然后，这两个月亮融为一体，因为没有自性实证的差别，所以

【英语翻译】
Then contemplate, in the center of it (the mandala), the white seed syllable Bhrūṃ (བྲུཾ་, Bhrūṃ, bhrum, seed syllable) residing on the moon disc, completely transformed, and in the center of the twelve-spoked wheel, contemplate the seed syllable Bhrūṃ (བྲུཾ་, Bhrūṃ, bhrum, seed syllable) residing on the moon disc. From its complete transformation, visualize the Bhagavan Vairocana, whose body is adorned with white, blue, and red colors, possessing six arms, the first two arms embracing a consort similar to himself, the second right hand holding a white wheel, the third holding a sword, the second left hand holding a jewel, the third holding a red lotus, possessing a hair knot and a crown, seated on various lotuses and moons, in the vajra posture, radiating white light. From its complete transformation, visualize a two-storied mansion, possessing various jewels, being of the nature of clear light. The outer layer is square, with four doors, adorned with four horse stables, adorned with banners and victory banners of various colors, with bells attached that are moved by the wind, as well as garlands of flowers, whisks, nets, and half-nets. The outer surroundings are the pleasing and delightful places of the vajra jewels. The inner layer is round, completely surrounded by a vajra chain, adorned with eight pillars, contemplate the twelve moons and seven suns residing on the petals of various lotuses with stems. There, on the central moon seat, double the sixteen vowel letters, and from their complete transformation, contemplate the moon mandala that is the cause of the thirty-two major marks of a great being. Above it, add the thirty-four pronounceable letters beginning with Ka (ཀ་), plus the six letters Da (ད་), Dha (དྷ་), Ḍa (ཌ་), Dhā (དྷ་), Ya (ཡ་), and La (ལ་), double them to become eighty white letters, and from their complete transformation, contemplate the second moon mandala that generates the eighty minor marks. By meditating on the two moon mandalas of the nature of wisdom and means in this way, the alaya-vijnana is transformed into wisdom, and because all phenomena are recognized as being like reflections, mirror-like wisdom arises. Then, those two moons become one, because there is no difference in the realization of self-nature,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། རྗེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དེ། ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེར་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཤེལ་གོང་དག་པ་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་དང་པོ་དཀར་པོ། གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། གསུམ་པས་རས་གྲི། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པས་པདྨ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་དག་པ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། འདོད་ཚོགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་བལྟས་ཏེ་དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་
དགའ་བའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནས་རེ་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ལ། རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུབ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུད་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེར་སེམས་ཅན་རྣམས་བློས་བཅུག་ནས། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
斷除我慢之意轉成平等性智。於彼月輪之中，觀想紅色吽字(ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)。彼轉化成紅色金剛，於彼金剛之中心，觀想紅色吽字(ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)。由忘失及所說之分別念轉化成妙觀察智。其後，由彼金剛及吽字(ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)所生之光芒，淨化一切有情，生起金剛薩埵之相。於其中心置入具吽字(ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)之金剛，念誦：嗡 班扎 阿త్మ 郭杭(ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)，生起我慢。此乃轉化入之識，成就所作之成所作智。其後，由月亮、金剛及吽字(ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)轉化而成，自身觀想為金剛薩埵之身，如水晶般清淨，具三面。第一面白色，右面藍色，左面紅色，具六臂。根本二臂擁抱與己相同之明妃，右邊第二臂持紅色金剛，第三臂持鉞刀，左邊第二臂持珍寶，第三臂持蓮花，具珍寶冠。遠離所取等不淨之分別念，生起法界極清淨之自性，自身觀想為金剛薩埵，以大欲之聚集觀視所調伏之世間，並如實清淨之。其中，以大欲調伏之有情界清淨之次第如下：以極喜之音，將安住於虛空界之一切如來融入自身，從眼等乃至直至金剛之究竟天女之形相取出，置入自之智慧身中。其後，再次將如來之聚集融入自身，觀想菩提心融化，於與己相同之蓮花中心，觀想由吽字(ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)加持之菩提心融化之壇城。由彼轉化而成，觀想為能依及所依之壇城，具九本尊之自性，金剛持為其主尊。於彼之中，以意引入有情眾生，又如是，如來眾

【英语翻译】
The mind that has transformed arrogance is the wisdom of equality. In that very lunar disc, visualize the red syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). From its complete transformation, visualize a red vajra, and at the center of that vajra, visualize the red syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). From the transformation of the conceptualization of forgetting and speaking, arises the wisdom of individual discernment. Then, with the collection of light rays arising from that vajra and the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), purify all beings and generate the form of Vajrasattva. Place a vajra with the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) at its center, and generate pride by saying, "Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ." This is the accomplishing wisdom that arises from the transformation of the entering consciousness. Then, from the complete transformation of the moon, the vajra, and the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) proceeding forward, visualize oneself as Vajrasattva, with a body like a pure crystal, having three faces. The first face is white, the right is blue, and the left is red, with six arms. The two root hands embrace a consort similar to oneself. The second right hand holds a red vajra, and the third holds a curved knife. The second left hand holds a jewel, and the third holds a lotus. Adorned with a jewel crown, free from impure conceptualizations such as grasping, generate the very nature of the utterly pure realm of Dharma, and visualize oneself as Vajrasattva. Look upon the world to be tamed with great desire and purify it thoroughly. Among them, the order of purifying the realm of sentient beings to be tamed with great desire is as follows: With the sound of great joy, gather all the Tathāgatas residing in the realm of space into one's own body. Extract the forms of goddesses from the eyes and so forth, up to the ultimate vajra, and place them in one's own wisdom body. Then, gather the assembly of Tathāgatas back into one's own body. Visualize the melting of bodhicitta, and in the center of a lotus similar to oneself, visualize a maṇḍala of melting bodhicitta blessed by the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). From its complete transformation, visualize the maṇḍala of the support and the supported, possessing the nature of nine deities, with Vajradhara as the chief. Therein, introduce sentient beings with the mind, and again, in the same way, the Tathāgatas

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ནས། ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་གི་ས་བོན་ལས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེས་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དེ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་གྱིས་ས་བོན་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། འགོ་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གིས་ས་བོན་ལས། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་འགོ་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གིས་བོན་ལས། གཟུགས་དང༌། ཚར་བ་དང༌། འདུ་
ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་བ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུངས་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧོཿདྨར་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ལ། ཁའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན་ཕྱུང་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། དངུལ་ཆུའི་ཚོགས་ལྟར་འོད་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ

【汉语翻译】
放入自己的身体里，同样地，将融化的菩提心从金刚道中取出，对于进入秘密坛城的众生，以菩提心的甘露进行灌顶后，从ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཥྐཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子字中，生出眼、耳、鼻、舌、身、意的根源之自性，以及下面所说的具有身色和手印的地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨、普贤菩萨的形象，并将其取出。以ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子字中，生出成为色金刚、声金刚、香金刚、味金刚、触金刚、法界金刚的色、声、香、味、触、法界的自性，以及从开始所说的具有身色、面容和手印的形象，并将其取出。以ལཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子字中，生出具有地、水、火、风自性的佛眼佛母、嘛嘛ki佛母、白衣佛母、度母，以及从开始所说的具有身色、面容和手印的形象，并将其取出。以བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子字中，生出具有色、受、想、行、识五蕴自性的毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛。然后，观想所依之坛城全部空性如虚空，在其下方，观想名为ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的三个字母，颜色为白色、红色、黑色，具有身、语、意金刚的自性，慈悲和智慧的自性，包含在两个红色ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，观想在前方虚空中，从口进入自己的身体，由于与自己相似的明妃的贪欲之火融化，从自己的金刚道中取出，观想包含在与自己相似的莲花茎中，凭借其力量，自身与明妃一同以大贪欲之姿的禅定融化，如水银般观看光明。然后，世尊

【英语翻译】
Having placed it in one's own body, similarly, having extracted the melted bodhicitta from the vajra path, for the beings who have entered the secret mandala, after empowering them with the nectar of bodhicitta, from the seed syllables of ཀྵིཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཛྲིཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, གཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཥྐཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, སཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, generate and extract the essence of earth, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra, which possess the nature of the sense faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and have the body color and hand symbols described below. From the seed syllables of ཛཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, བཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཧོཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, རཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, generate and extract the forms that have become form vajra, sound vajra, smell vajra, taste vajra, touch vajra, and dharmadhatu vajra, which possess the nature of form, sound, smell, taste, touch, and dharmadhatu, and have the body color, face, and hand symbols described from the beginning. From the seed syllables of ལཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, མཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, པཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཏཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, generate and extract the Buddha Eye, Mamaki, White-robed One, and Tara, which possess the nature of earth, water, fire, and wind, and have the body color, face, and hand symbols described from the beginning. From the seed syllables of བྷཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཨཱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཛྲཱིཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, generate and extract Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, which possess the nature of the five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. Then, contemplate that the entire dependent mandala is empty and like the sky. Below that, contemplate the three letters called ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, which are white, red, and black in color, possess the nature of body, speech, and mind vajra, and the nature of compassion and wisdom, contained within two red ཧོཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） in the space in front. Having placed it in one's own body through the mouth, due to the melting by the fire of desire of the consort similar to oneself, extract it from one's own vajra path, and contemplate that it is contained within the lotus stem similar to oneself. By its power, one should view oneself together with the consort as melting in the samadhi of great desire, shining brightly like a collection of mercury. Then, the Blessed One

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་དོན་དུ། རང་གི་རྒྱུད་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བའི་གླུས་རབ་ཏུ་སད་བཞིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ས་སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མ་ཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་
གསོལ། ཁྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དོན་དང་དགོས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །དགའ་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆེས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དབྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདྨར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐ

【汉语翻译】
为了如实地掌握那超越的法界自性，为了调伏各种各样的有情众生，为了与他们相适应的色身，从自身不分离的慈爱、悲悯、喜悦和舍弃的自性，由天女眼、嘛嘛嘎、白衣母和度母所劝请的歌声中彻底唤醒，应当如此观想。
有情界中的自在者，您是金刚之心。
以欢喜的悦意大义，恳请您救护我。
怙主，如果今天您希望我活着，
恳请您喜悦于大地有情大父，莫作亲眷。
金刚身您是语之法轮，利益一切有情。
为了成佛，为了菩提大义，恳请您救护我。
怙主，如果今天您希望我活着，
恳请您以贪欲誓言的系缚，喜悦于我。
您是金刚之语，利益一切，心怀慈悲。
在世间成就意义和需要，极其努力。
怙主，如果今天您希望我活着，
恳请您以欢喜行持普贤行，喜悦于我。
您是金刚欲望，殊胜誓言的利益重大。
圆满正等觉的殊胜种姓，平等慈悲。
怙主，如果今天您希望我活着，
恳请您以功德珍宝的无尽宝藏，欢喜于我。
如是歌声真实劝请之后，观想一切事物如幻，为了将自身生起为与以大贪欲调伏的众生相适应的，以大丈夫相好庄严的圣观世音自在的形象。
从那祈请完全转化，成为红色字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。
从那转化，观想红色莲花中央，在月亮上安住的字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）放射光芒。从那之中生起的光芒照亮整个世间，净化各种各样的有情众生，如同圣观世音自在一般的如来，在下面讲述的

【英语翻译】
For the sake of truly grasping the very nature of the transcendent Dharma realm, for the sake of subduing various kinds of sentient beings, for the sake of the form body that is in accordance with them, from the very nature of love, compassion, joy, and equanimity that is inseparable from one's own being, awakened thoroughly by the songs urged by the goddess Eye, Mamaki, White-clad Mother, and Tara, one should contemplate in this way.
Lord of the sentient realms, you are the Vajra Heart.
With the delightful and pleasing great meaning, I beseech you to protect me.
Protector, if today you wish me to live,
I beseech you to be pleased with the great father of sentient beings, do not act as a mere relative.
Vajra Body, you are the wheel of speech, benefiting all sentient beings.
For the sake of Buddhahood, for the great meaning of Bodhi, I beseech you to protect me.
Protector, if today you wish me to live,
I beseech you to be pleased with me through the bond of passionate vows.
You are the Vajra Speech, benefiting all and having compassion.
You strive greatly to accomplish meaning and need in the world.
Protector, if today you wish me to live,
I beseech you to be pleased with me through the joyful practice of Samantabhadra.
You are the Vajra Desire, the supreme vow's benefit is great.
The supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha, equanimity and compassion.
Protector, if today you wish me to live,
I beseech you to be pleased with me through the inexhaustible treasure of precious qualities.
After such songs have truly urged, contemplate all things as illusory. In order to generate oneself as the form of the noble Avalokiteśvara, adorned with the major and minor marks of a great being, in accordance with the beings who are subdued by great desire.
From that supplication being completely transformed, it becomes the red letter (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih).
From that transformation, contemplate the letter (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) residing on the moon in the center of the red lotus, radiating light. From the collection of rays arising from that, illuminating the entirety of the world, purifying various kinds of sentient beings, the Tathagata like the noble Avalokiteśvara, in the following discourse

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མདོག་དང་ཞལ་དང༌། ཕྱག་དང༌། མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། པདྨ་དམར་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་དམར་བ། ཞལ་གཡས་བ་སྔོ་ཞིང་གཡོན་པ་དཀར་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་པདྨ། གསུམ་པ་ནང་ལ་གྲི་བསྙམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པར་བདག་གཉིད་རྣམ་པར་
བསམས་ལ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་གནས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷ་རྣམ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་དག་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མིག་གཉིས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོད་པན་ཅན་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་བ་གཉིས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྲིཾ་སྔོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོག་ནས་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁམ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །ལྕེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་གཾ་དམར་པོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀྵཾ་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་སཾ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཉེ་པར་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་གསུངས་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི

【汉语翻译】
身色和面容，手和相好都圆满后，将红色莲花上标有ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的那个置于其中，然后莲花和月亮以及ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字全部变化，从中生出薄伽梵圣观世音自在，三面，六臂，身体全部和第一张脸是红色的，右边的脸是蓝色的，左边的脸是白色的，根本的两只手拥抱与自己一样的明妃，右边的第二只手里拿着莲花，第三只手里拿着弯刀，左边的第二只手里拿着珍宝，第三只手里拿着法轮，拥有发髻和宝冠，如此观想自己，为了不滞留于轮回和涅槃，应当念诵此咒。嗡，达尔玛，达都，索巴瓦，阿玛科昂。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྣམ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）这些是因相同的果和修持的小小支分。在那之后，在双眼中，从白色阿字变化为位于月亮上的字母ཀྵིཾ་和法轮，从中生出地藏菩萨，拥有珍宝宝冠，面容和手以及相好等等，与薄伽梵毗卢遮那佛相同，下面的那些也同样。同样地，在另外两个地方，从位于月亮上的蓝色字母ཛྲིཾ་和金刚变化，从中生出金刚手菩萨，如同下面所说的不动明王。在鼻子上，从位于月亮上的黄色字母ཁཾ་和九份的绿色珍宝变化，从中生出虚空藏菩萨，如同宝生佛。在舌头上，从位于月亮上的红色字母གཾ་和红色莲花变化，从中生出世间自在无量光佛。在头盖骨中，从位于月亮上的绿色字母ཀྵཾ་和宝剑变化，从中生出断除一切障碍的义成菩萨。在肚脐中，从位于月亮上的白色字母སཾ་和红色金刚变化，应当观想从中生出如前所说的金刚萨埵，这些是异熟果的小小部分和近成就的小小部分。然后，为了生起法、受用圆满、化身三身，应当如此加持心间的语等，在自己的心间，从位于月亮上的字母ཧཱུཾ་变化，从中生出五股金刚杵，中间位于月亮上的

【英语翻译】
Having perfected the body color, face, hands, and marks, place the red lotus marked with the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in it, and then the lotus, moon, and the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) all transform, from which arises the Bhagavan Arya Avalokiteśvara, with three faces, six arms, the entire body and the first face red, the right face blue and the left face white, the two root hands embracing a consort similar to oneself, the second of the right hands holding a lotus, the third holding a curved knife, the second of the left hands holding a jewel, the third holding a wheel, adorned with matted hair and a crown, thus contemplating oneself, one should recite this mantra for the sake of not abiding in samsara and nirvana. Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Koham. (藏文：ཨོཾ་དྷ་རྣམ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) These are the fruit of similar causes and a small branch of practice. After that, in the two eyes, from the white letter A, the letter ཀྵིཾ་ and the wheel residing on the moon transform, from which arises Ksitigarbha, with a jewel crown, face, hands, marks, etc., similar to the Bhagavan Vairocana, and so on for the ones below. Similarly, in two other places, from the blue letter ཛྲིཾ་ and the vajra residing on the moon transform, from which arises Vajrapani, like Akshobhya described below. On the nose, from the yellowish letter ཁཾ་ and the nine-part green jewel residing on the moon transform, from which arises Akashagarbha, like Ratnasambhava. On the tongue, from the red letter གཾ་ and the red lotus residing on the moon transform, from which arises Lokeshvara Amitabha. In the skull, from the green letter ཀྵཾ་ and the sword residing on the moon transform, from which arises Sarvanivaranaviskambhin Amoghasiddhi. In the navel, from the white letter སཾ་ and the red vajra residing on the moon transform, one should contemplate Vajrasattva as described before, these are small parts of the maturation fruit and small parts of near accomplishment. Then, in order to generate the three bodies of Dharma, Sambhoga, and Nirmana Kaya, one should bless the speech of the heart, etc., in this way: in one's own heart, from the letter Hūṃ residing on the moon transforms, from which arises a five-pronged vajra, in the middle residing on the moon

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པ། ཡང་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོད་པན་ཅན་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམ་ཀུན་དུ་དགང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཐུས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་།དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་རང་གི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་ལྐོག་མའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་ཞིང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་གོང་དུ་ལྐོག་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿབྶམྶ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུངས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ལ། ཡང་ལྐོག་མར་གནས་པའི་ཨཱཿདེ་ཉིད་དུ་བཅུ

【汉语翻译】
观想字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从那字的光芒之门中生出的心金刚的化身众，使众生生起心金刚之相。又将位于心中的字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)融入其中，观想字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)与月亮和金刚完全融合，成为名为心金刚，具有如忿怒金刚般的珍宝顶饰。在那心间，从位于月亮上的蓝色字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的光芒之门中，显现心金刚的众，以那光芒迎请从无始以来成就的如来心金刚众，充满整个虚空。然后，从那字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出的色金刚等天女们，真实地供养，并祈请加持心金刚。祈请：具德金刚持，观想金刚不坏三，今日请您加持我，请以金刚心行事。祈请：安住十方的诸佛，观想金刚不坏三，今日请您加持我，请以金刚心行事。然后，深信自己的心被加持为一切如来的心金刚，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿玛阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我) 加持。在那之上，在隐处之下，观想位于月亮上的红色莲花中心，位于月亮上的红色字ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)。从那字生出的光芒迎请一切如来，从字ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)中显现色金刚等，那些真实地供养那字，融入字ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)中，观想那一切完全融合，成为智慧勇识。并在那心间观想位于月亮上的自己的种子字。在那之前，在隐处，在月轮之上，红色ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)完全融合，在那红色莲花中央，观想位于月亮上的字ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。从那光芒照射之门中生出的如来语金刚化身众，使众生生起语金刚之相。又将位于隐处的ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)融入其中。

【英语翻译】
Visualize the syllable Hūṃ. From the door of light rays of that syllable, the assembly of emanations of the Mind Vajra arises, causing beings to generate the form of the Mind Vajra. Again, having placed the syllable Hūṃ, which is located in the heart, into itself, visualize the syllable Hūṃ, the moon, and the vajra completely transformed into the Mind Vajra, possessing a precious crest jewel like a Wrathful Vajra. In the heart of that, from the doors of light rays arising from the blue syllable Hūṃ residing on the moon, emanate the assembly of Mind Vajras, and with that light, invite the assembly of Tathāgata Mind Vajras, accomplished from beginningless time, filling all the realms of the sky. Then, the goddesses such as the Form Vajra, arising from that very Hūṃ, offer perfectly, and pray for the purpose of blessing the Mind Vajra. Pray: Glorious Vajra Holder, by contemplating the indivisible three vajras, please bless me today, please act with the Vajra Mind. Pray: Buddhas residing in the ten directions, by contemplating the indivisible three vajras, please bless me today, please act with the Vajra Mind. Then, with strong faith that one's own mind is blessed as the Mind Vajra of all the Tathāgatas, bless oneself by reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ. Above that, below the secret place, visualize the red syllable Hrīḥ residing on the moon, located at the center of the red lotus residing on the moon. With the light rays arising from that, invoke all the Tathāgatas, and from the syllable Hrīḥ, emanate the Form Vajra and so forth. Those perfectly offer to that, and having placed it into the very syllable Hrīḥ, contemplate that all is completely transformed into the Wisdom Being. And in that heart, contemplate one's own seed syllable residing on the moon. Before that, in the secret place, on top of the mandala of the moon, the red Āḥ is completely transformed, and in the center of that red lotus, visualize the syllable Āḥ residing on the moon. From the door of light rays emitted from that, the assembly of emanations of the Tathāgata Speech Vajra arises, causing beings to generate the form of the Speech Vajra. Again, having placed the Āḥ residing in the secret place into itself.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས། གསུང་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོད་པན་བསམས་ལ། དེའི་ལྐོག་མར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿདྨར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་
ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོན་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཏོས་བཀང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རང་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་རང་གི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བཅུག་ལ་འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མགོ་པོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་གཏོས་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མགོ་བོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་བཅུག་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། རང་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བཀུག་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུག

【汉语翻译】
从字母ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和月亮与莲花完全变化而来。观想语金刚如欲金刚般的珍贵顶饰，在其隐秘处，从位于月亮上的红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出的光芒之门中，散发出语金刚的众群。以其光芒，先前成就的诸佛充满虚空，同样地，以色金刚等真实供养他们。为了加持自己成为语金刚，应当祈请。具有功德的佛法语道，通过修持三昧耶金刚，今日请您加持我，请以金刚语来成办。安住于十方的诸佛，通过修持三昧耶金刚，今日请您加持我，请以金刚语来成办。然后将他们融入自己的语金刚中，如此生起我慢。ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性我）。然后观想在头顶上，位于月亮上的轮的中心，有位于月亮上的白色字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从那散发出的光芒之门中，生出如来身金刚，以及一切如来的身金刚，如先前一样，观想充满虚空。然后如先前一样，以色金刚等真实供养他们。融入头顶的字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，为了加持成为身金刚，应当祈请。具有功德的金刚持身者，通过修持三昧耶金刚，今日请您加持我，请以金刚身来成办。安住于十方的诸佛，通过修持三昧耶金刚，今日请您加持我，请以金刚身来成办。然后，通过一切如来的身金刚加持，应当加持自己成为身金刚。ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）。这些是成就者的微小果实和微小修行。然后，以从智慧萨埵心间的种子字生出的光芒，迎请如来众，安住在前方的虚空中。

【英语翻译】
From the complete transformation of the letter ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: A) and the moon and lotus. Visualize the speech vajra as a precious crest jewel like the desire vajra. In its secret place, from the red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: A) residing on the moon, emanate the assembly of speech vajras from the doors of light rays. With its light rays, the Buddhas who have previously attained fill the expanse of space, and likewise, offer them perfectly with form vajras and so on. In order to bless oneself as speech vajra, one should pray. The glorious Dharma speech path, through meditating on the three samaya vajras, today please bless me, please accomplish with the vajra speech. The Buddhas residing in the ten directions, through meditating on the three samaya vajras, today please bless me, please accomplish with the vajra speech. Then, absorb them into one's own speech vajra, and generate pride in this way. Oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ओंसर्वतथागतवाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, the nature of the vajra speech of all tathagatas is me). Then, visualize on the crown of the head, in the center of the wheel residing on the moon, the white letter ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) residing on the moon. From that, emanate the tathāgata body vajra from the doors of light rays, and the body vajra of all tathāgatas, as before, visualize filling the expanse of space. Then, as before, offer them perfectly with form vajras and so on. Absorb into the letter ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the crown of the head, and in order to bless as body vajra, one should pray. The glorious vajra-holding body, through meditating on the three samaya vajras, today please bless me, please accomplish with the vajra body. The Buddhas residing in the ten directions, through meditating on the three samaya vajras, today please bless me, please accomplish with the vajra body. Then, through the blessing of the body vajra of all tathāgatas, one should bless oneself as body vajra. Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ओंसर्वतथागतकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, the nature of the vajra body of all tathagatas is me). These are the small fruits and small practices of an achiever. Then, with the light rays emanating from the seed syllable in the heart of the wisdom being, invite the assembly of tathāgatas and seat them in the space in front.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བསམས་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། རོལ་མོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅ་ཅོ་འདོན་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དབུའི་སྟེང་གི་ཅོད་པན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ཡང་བདག་ཉིད་སྔར་བསྙེན་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་པ་བར་མ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནུ་མ་ཡན་ཆད་ནས་མགོ་བོའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནུ་མའི་འོག་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། ལྟེ་བའི་འོག་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་སྭཱ་སར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། པདྨ་ནས་བརླ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱཿདྨར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། པུས་མོ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཡི་གེ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་
ནོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རིག་མ་ལ་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བ་དམིགས་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་བུ། བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་རིག་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྟེ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེ

【汉语翻译】
如是思惟，如菩提金刚佛，如何作大供养，我亦为能证悟故，祈请赐我虚空金刚。以此祈请灌顶之偈颂祈请灌顶之后，如来身中生出的眼等明妃，手持充满智慧甘露的珍宝瓶，以色金刚母等供养，并以音乐及吉祥之歌等，发出种种喧闹之声，如是思惟为自己灌顶。从菩提心完全转变之后，观想于世尊观自在菩萨头顶之顶髻上，有世尊阿弥陀佛。此乃灌顶之小果，亦是大成就之小支分。之后，与自己相似之明妃，亦以自己先前所修之小近修等次第，加持眼等，并加持心、语、身成金刚，且由一切如来作灌顶，于是不间断地完成第四灌顶，并与五部和合。其次第是：从乳房以上至头顶之间，白色字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变，是为毗卢遮那佛之微细自性；从乳房下至肚脐之间，蓝色字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，是不动佛之微细自性；从肚脐下至腰部之间，黄色字སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）完全转变，是宝生佛之微细自性；从莲花至双腿之间，红色字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转变，是阿弥陀佛之微细自性；从双膝开始，直至双脚脚底，绿色字ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）完全转变，是为不空成就佛之自性。如是观想自己之明妃与五部和合。之后，观想字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变成为自己的金刚杵，字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变成为宝珠，以བུ་གར་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：未知）加持。观想自己之明妃，字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变成为莲花，字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转变成为肚脐。之后，观想一切如来之无上…

【英语翻译】
Having thought thus, just as Bodhi Vajra Buddha makes great offerings, so that I may also realize, please grant me the space vajra today. After requesting the empowerment with this verse of requesting empowerment, the goddesses such as the eyes arising from the body of the Tathagata, holding precious vases completely filled with the nectar of wisdom, offer offerings such as the Form Vajra Mother, and with music and auspicious songs, they utter various noises, thinking that they are empowering themselves. After the mind of enlightenment has completely transformed, contemplate the Bhagavan Amitabha on the crest above the head of the Bhagavan Lokeshvara. This is a small result of empowerment and a small branch of great accomplishment. Then, the vidya that resembles oneself, also blesses the eyes and so on with the sequence of small retreats and so on that one has done before, and blesses the mind, speech, and body into vajras, and all the Tathagatas empower, so the fourth part is completed without interruption, and mixed with the five families. The sequence is this: From the breasts up to the head, the white letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) completely transforms, which is the subtle nature of Vairochana; from below the breasts to the navel, the blue letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) completely transforms, which is the subtle nature of Akshobhya; from below the navel to the waist, the yellow letter སྭཱ་ (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Sva) completely transforms, which is the subtle nature of Ratnasambhava; from the lotus to the two thighs, the red letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) completely transforms, which is the subtle nature of Amitabha; starting from the two knees, and ending at the soles of the two feet, the green letter ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha) completely transforms, which is the nature of Amoghasiddhi. Thus, visualize one's vidya being mixed with the five families. Then, visualize the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) completely transforming into one's vajra, the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) completely transforming into a jewel, and bless with བུ་གར་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: Unknown, Romanized Sanskrit: Unknown, Literal meaning: Unknown). Visualize in one's vidya, the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) completely transforming into a lotus, and the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) completely transforming into the navel. Then, contemplate the unsurpassed of all the Tathagatas...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རང་དང་འདྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བ་ཙམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ། འདི་དག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཁར་བཅུག་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ། རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདྨར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དང༌། ཞལ་དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་པདྨ་དམར་པོ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་ལ་སྒྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྐུར་བཅུག་ལ་དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱུང་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཞལ་གསུམ་སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་
ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གསུམ་པ་སྔོ་བ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་ག

【汉语翻译】
为了以享用现在的安乐的供养之义，加持与自己相同者一同欢喜。嗡 萨尔瓦 达塔噶塔 阿努ra噶那 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतानुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来爱，金刚，自性，我）。这些是名为最初结合的等持。
名为胜妙坛城王的等持。
其后，以极喜之声，将五如来放入口中，以大欲之火焚烧，从金刚道中取出。观想在与自己相同的明妃的莲花中，菩提心融化的坛城，以红色字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）加持。从那完全变化后，显现成为世尊无量光的坛城轮。为了圆满自己和他人的利益，向外散发。以阿若利嘎（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་）之名，无量光身红色，具有红色、蓝色、白色三面，六手，根本二手拥抱与自己相同者。右边第二手持红色莲花，第三手持剑。左边第二手持宝珠，第三手持轮。取出后，以音声将众生化为语金刚之相。放入其身中，也应以一切事物注入自身。同样，一切时也应散发和收摄。然后，以晋晋嘎（藏文：ཛིན་ཛིཀ་）之名，取出如前一般的毗卢遮那佛，置于东方的月亮上。其后，以ra特那 达日嘎（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་）之名，宝生佛身黄色，具有黄色、蓝色、白色三面，六手，根本二手
拥抱与自己相同者。右边第二手持绿色宝珠，第三手持剑。左边第二手持轮，第三手持莲花。置于南方的太阳坛城上。然后，以瓦吉ra 达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་）之名，不动佛身蓝色，具有蓝色、白色、红色三面，六手。根本二手拥抱与自己相同者。右边第二手持黑色寂静金刚，第三手持剑。左

【英语翻译】
For the purpose of offering that enjoys the present bliss, bless to rejoice together with one who is like oneself. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागतानुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata love, Vajra, self-nature, I). These are the Samadhi called the first union.
The Samadhi called the Supreme Mandala King.
After that, with the sound of great joy, put the five Tathagatas into the mouth and burn them with the fire of great desire, and take them out from the Vajra path. Visualize the mandala of melting Bodhicitta in the lotus of a vidya that is like oneself, blessed by the red letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). From that completely transformed, manifest the wheel of the mandala that has become the Lord of the Bhagavan Amitabha. In order to perfect the benefit of oneself and others, spread it outward. With the name Aro Lik, Amitabha's body is red, with three faces of red, blue, and white, six hands, the two root hands embracing one who is like oneself. The second right hand holds a red lotus, the third holds a sword. The second left hand holds a jewel, the third holds a wheel. After taking it out, transform all beings into the form of the Vajra of speech with sound. Put it into its body, and also inject all things into oneself. Similarly, at all times, one should also spread and gather. Then, with the name Jin Jik, take out Vairochana Buddha like before, and place it on the moon in the east. After that, with the name Ratna Dhrika, Ratnasambhava's body is yellow, with three faces of yellow, blue, and white, six hands, the two root hands
embracing one who is like oneself. The second right hand holds a green jewel, the third holds a sword. The second left hand holds a wheel, the third holds a lotus. Place it on the sun mandala in the south. Then, with the name Vajra Dhrika, Akshobhya's body is blue, with three faces of blue, white, and red, six hands. The two root hands embracing one who is like oneself. The second right hand holds a black peaceful Vajra, the third holds a sword. Left

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་ནོར་བུ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པའི་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་ནི་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བའོ། །དེ་ནས་མོ་ཧ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་སྤྱན་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲོལ་མ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་
པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མིང་བཅུག་ལ། རེ་རེའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་བར་གྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་ཕོར་དང༌། རོའི་སྣོད་དང༌། གོས་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ

【汉语翻译】
第二只手拿着珍宝，第三只手拿着莲花，放置于西方太阳的轮圆中。其下方，名为般若持（prajñādhṛka），义成身（don yod grub pa）身色绿色，三面，绿色、蓝色和白色，六只手，根本的两只手拥抱般若母，右手的第二只手拿着宝剑，第三只手拿着法轮，左手的第二只手拿着珍宝，第三只手拿着莲花，放置于北方太阳的轮圆中。这四位如来都是具有太阳的座垫和太阳的光芒，具有发髻和宝冠。而毗卢遮那佛具有月亮的座垫和月亮的光芒。然后，名为摩诃罗底（mo ha rā ti）的女神，面容和手等与毗卢遮那佛相似，在火的方向的月亮轮圆上安放。然后，名为德叉罗底（dve ṣa rā ti）的女神，面容和手等与不动佛相似，在无嗔的方向的月亮轮圆上安放。然后，名为罗伽罗底（rā ga ra ti）的女神，身穿白衣的女神，面容和手等与无量光佛相似，在风的方向的月亮轮圆上安放。然后，名为金刚罗底（vajra rā ti）的女神，度母，面容和手等与宝生佛相似，根本的两只手拥抱方便，第二只手拿着打开的黄色乌 উৎপལ་（utpala，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马转写：utpala，汉语字面意思：青莲花），第三只手拿着宝剑，左手的第二只手拿着珍宝，第三只手拿着法轮，在自在的方向的月亮轮圆上安放。其下方，在“嗡（oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊） 噜（rūpa，梵文天城体：रूप，梵文罗马转写：rūpa，汉语字面意思：色）巴（vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）”这三个字之间加入名字，各自念诵咒语后，从色金刚等直到法界金刚之间的供养天女们依次是：色金刚、声金刚、香金刚、味金刚、触金刚、法界金刚，按照顺序，身色白色、蓝色、黄色、红色、绿色、白色，六只手，根本的两只手拥抱方便，右手的第二只手拿着镜子、琵琶、香的螺号、味的容器、衣服、法生起的标志，剩余的手

【英语翻译】
In the second hand, she holds a jewel; in the third, she holds a lotus. She should be placed in the center of the western sun's mandala. Below her, Prajñādhṛka, who accomplishes the purpose, has a green body, three faces (green, blue, and white), and six hands. The two root hands embrace the Wisdom Mother. The second right hand holds a sword, and the third holds a wheel. The second left hand holds a jewel, and the third holds a lotus. She should be placed in the center of the northern sun's mandala. These four Tathagatas possess the seat and light of the sun, and have matted hair and crowns. Vairochana possesses the seat and light of the moon. Then, the goddess Moharati, whose face and hands are similar to Vairochana, should be placed in the lunar mandala in the direction of fire. Then, the goddess Dvesarati, whose face and hands are similar to Akshobhya, should be placed in the lunar mandala in the direction free from hatred. Then, the goddess Ragarati, a goddess in white robes, whose face and hands are similar to Amitabha, should be placed in the lunar mandala in the direction of wind. Then, the goddess Vajrarati, Tara, whose face and hands are similar to Ratnasambhava, the two root hands embracing skillful means, the second hand holding an open yellow utpala (utpala, Devanagari: उत्पल, Roman transliteration: utpala, literal meaning: blue lotus), the third hand holding a sword, the second left hand holding a jewel, and the third holding a wheel, should be placed in the lunar mandala in the direction of power. Below her, insert the name between the three syllables "Om (oṃ, Devanagari: ओँ, Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Om) Ah (āḥ, Devanagari: आः, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah) Rupa (rūpa, Devanagari: रूप, Roman transliteration: rūpa, literal meaning: Form) Vajra (vajra, Devanagari: वज्र, Roman transliteration: vajra, literal meaning: Vajra) Hum (hūṃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum)". After reciting each mantra, the offering goddesses from Rupa Vajra to Dharmadhatu Vajra are in order: Rupa Vajra, Shabda Vajra, Gandha Vajra, Rasa Vajra, Sparsha Vajra, and Dharmadhatu Vajra, in order, with body colors white, blue, yellow, red, green, and white, six hands, the two root hands embracing skillful means, the second right hand holding a mirror, a lute, a conch shell for fragrance, a container for taste, a cloth, and the symbol of the origin of Dharma. The remaining hands

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ན་རིམ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལོགས་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དཀར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨཱ་ནྟཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཞལ་གསུམ་པ་དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་མངའ་བ། ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཁ་གྱེས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ། སྤྱན་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ

【汉语翻译】
在那些（方位）中，依次手持利剑、宝珠和莲花，以饰品和衣物等庄严，拥有月亮之座和月亮之光，以金刚跏趺坐姿安住。在第二层（护轮）的火焰等方位，以及东方的两扇门上，应如前一样安放月亮坛城。在那之下，名为亚曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：Yamāntakṛt，汉语字面意思：降阎魔者）者，阎魔敌身色黑色，三面，黑色、白色和红色。根本二手拥抱与自己相同的（明妃），其余手中持有金刚杵、锤子、利剑、珍宝和莲花。如前一样取出，先行欢喜等事，在东方的门上安放太阳坛城。同样，名为般若安达嘎（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：प्रज्ञांतकृत，梵文罗马拟音：Prajñāntakṛt，汉语字面意思：慧 সমাপ্ত者）者，智慧终结者身色红色，三面，白色、蓝色和红色，六臂。根本二手拥抱与自己相同的（明妃），其余手中持有白色金刚橛、利剑、珍宝和莲花。如前一样行欢喜等事，在南方的门上安放太阳坛城。同样，名为莲花安达嘎（藏文：པདྨཱ་ནྟཀྲྀཏ，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：Padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花 সমাপ্ত者）者，莲花终结者身色红色，具足三面，红色、蓝色和白色，六臂。根本二手拥抱与自己相同的（明妃），其余手中持有红色莲花、利剑、法轮和珍宝。如前一样取出，行欢喜等事，在西方的门上安放太阳坛城。同样，名为毗伽安达嘎（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：विघ्नांतकृत，梵文罗马拟音：Vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍 समाप्त者）者，障碍终结者身色黑色，三面，黑色、白色和红色，六臂。根本二手拥抱与自己相同的（明妃），其余手中持有黑色张开的金刚杵、利剑、珍宝和莲花。如前一样取出，行欢喜等事，在北方的太阳坛城上安放。所有忿怒尊，头发赤黄色向上竖立，腹部下垂，极其凶猛，眼睛红色且圆睁，身材矮小，身穿虎皮裙，以大龙装饰

【英语翻译】
In those (directions), they hold swords, jewels, and lotuses in order, adorned with ornaments and garments, possessing a moon seat and moon light, and seated perfectly in the vajra posture. In the directions of the second layer of flames, and on the two door panels of the east, the moon mandala should be arranged as before. Below that, Yamāntakṛt (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: यमन्तकृत, Sanskrit Roman transliteration: Yamāntakṛt, literal Chinese meaning: Subduer of Yama), the Yama's Destroyer, has a black body, three faces—black, white, and red. The two root hands embrace one similar to himself (consort), and the remaining hands hold a vajra hammer, a sword, a jewel, and a lotus. As before, take them out, and after performing the preliminary acts of joy, place them on the sun mandala at the eastern gate. Similarly, Prajñāntakṛt (Tibetan: པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञांतकृत, Sanskrit Roman transliteration: Prajñāntakṛt, literal Chinese meaning: Wisdom Ender), the Wisdom Ender, has a red body, three faces—white, blue, and red—and six arms. The two root hands embrace one similar to himself (consort), and the remaining hands hold a white vajra stake, a sword, a jewel, and a lotus. As before, perform the acts of joy, and place them on the sun mandala at the southern gate. Similarly, Padmāntakṛt (Tibetan: པདྨཱ་ནྟཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत, Sanskrit Roman transliteration: Padmāntakṛt, literal Chinese meaning: Lotus Ender), the Lotus Ender, has a red body, three faces—red, blue, and white—and six arms. The two root hands embrace one similar to himself (consort), and the remaining hands hold a red lotus, a sword, a wheel, and a jewel. As before, take them out, perform the acts of joy, and place them on the sun mandala at the western gate. Similarly, Vighnāntakṛt (Tibetan: བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: विघ्नांतकृत, Sanskrit Roman transliteration: Vighnāntakṛt, literal Chinese meaning: Obstacle Ender), the Obstacle Ender, has a black body, three faces—black, white, and red—and six arms. The two root hands embrace one similar to himself (consort), and the remaining hands hold a black, open vajra, a sword, a jewel, and a lotus. As before, take them out, perform the acts of joy, and place them on the sun mandala at the northern gate. All the wrathful ones have reddish-yellow hair standing on end, drooping bellies, are extremely fierce, have red and round eyes, are short in stature, wear tiger skin loincloths, and are adorned with great nāgas.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྐྱོད་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཉི་མའི་འོད་ཤས་ཆེར་འབར་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ་རང་གི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བ་གེགས་བསྐྲད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་
པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ལ་བཀུག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ནས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་རང་གི་བདག་པོར་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབུ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དབུ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབུ་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ད

【汉语翻译】
嘴里咬着牙齿，舌头搅动，令人恐惧，像太阳的光芒一样猛烈燃烧。像这样，要生起并稳固地观想所有的坛城轮。然后，用智慧心之精华种子的光芒迎请智慧坛城，观想在面前的虚空中，让自己的守门神驱逐其障碍并严加守护，用自己的咒语献上供养，将色金刚等变化出来，如法供养后，用“ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）”这几个字，按顺序依次进行勾招、摄入、控制和令喜悦，这是同因的大果和修持的广大支分。像之前一样，加持眼睛等，这是成熟的大果和接近成就的大事。然后，按照之前所说的顺序，加持身语意，这是伟大的成就和成就男性的伟大果报。然后，用所有坛城尊众心间的智慧心之精华的光芒，劝请并迎请如来，观想在面前的虚空中，用色金刚等如法供养，为了灌顶之义而祈请。然后，观想诸佛身中生出的天女眼母等，手持充满智慧甘露的珍宝瓶，进行灌顶，坛城尊众的头顶上显现各自的主尊。其中，所有如来的头顶上是不动佛，不动佛的头顶上是金刚萨埵，眼母、色金刚和阎魔敌的头顶上是毗卢遮那佛，嘛嘛枳、声金刚、法界金刚、智慧穷尽者和障碍穷尽者的头顶上是不动佛，白衣母、味金刚和马头明王的头顶上是无量光佛，度母和触金刚的头顶上是不空成就佛，香金刚的头顶上是宝生佛，地藏、金刚手和虚空藏

【英语翻译】
Biting the teeth of the mouth, moving the tongue, terrifying, blazing like the rays of the sun. In this way, one should generate and firmly contemplate all the mandalas. Then, with the light of the essence seed of the wisdom being, invite the wisdom mandala, contemplate it in the sky in front, let one's own gatekeepers dispel its obstacles and protect it properly, offer the offerings with one's own mantra, transform the form vajra etc., and offer them properly. Then, with the letters "jaḥ (ཛཿ, जः, jaḥ, Descend!), hūṃ (ཧཱུཾ་, हुँ, hūṃ, Merge!), vaṃ (བཾ་, वं, vaṃ, Bind!), hoḥ (ཧོཿ, होः, hoḥ, Delight!)", in the order as it is, the actions of attracting, entering, controlling, and pleasing are the great fruit of the same cause and the great limb of practice. Likewise, as before, to bless the eyes etc. is the great fruit of ripening and the great accomplishment of approaching. Then, according to the order previously explained, to bless the body, speech, and mind is the great accomplishment and the great fruit of accomplishing a being. Then, with the light of the essence of the wisdom being in the hearts of all the mandala beings, urge and invite the Tathagatas, contemplate them in the sky in front, offer them properly with form vajra etc., and pray for the purpose of empowerment. Then, visualize the goddesses such as the eye goddess arising from the bodies of the Tathagatas, holding precious vases filled with the nectar of wisdom, performing the empowerment, and the deities of the mandala appearing as their own lords on the heads of the mandala beings. Among them, on the heads of all the Tathagatas is Akshobhya. On the head of Akshobhya is Vajrasattva. On the heads of Locanā, Form Vajra, and Yamāntaka is Vairocana. On the heads of Māmakī, Sound Vajra, Dharmadhātu Vajra, Wisdom Ender, and Obstacle Ender is Akshobhya. On the heads of White-clad Mother, Taste Vajra, and Hayagrīva is Amitābha. On the heads of Tārā and Touch Vajra is Amoghasiddhi. On the head of Smell Vajra is Ratnasambhava. On the heads of Kshitigarbha, Vajrapani, and Akashagarbha

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དབུལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་བ་དང༌། དོན་ཡོང་གྲུབ་བ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་བཅས་ཤིང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་སྙིང་གར་ཆོ་ག་བཞིན་
དུ་བཅུག་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཆོགས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བསྟོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟུག

【汉语翻译】
我。 观世自在，以及，所有障碍完全清除，以及，普贤的供养按照顺序，毗卢遮那，以及，不动，以及，宝生，以及，无量光，以及，不空成就，以及，不动，应当思念。坛城的轮的主尊等所有这些坛城尊众，与部主一起，智慧和方便的自性，无垢的，最胜的，安乐殊胜的体性，应当思念。这样，这些就是大成就和大灌顶的果。然后，智慧萨埵的心间的种子字的放射的光芒，在虚空界中安住的色等所有境，如其自身一样的明妃的心间，如仪轨般地
放入，思念融入自身一样的莲花中。从那光芒中生出的色金刚等所有天女众，以及，外供的供品众，以之圆满供养坛城的轮，供养和供养者无别地生起我慢。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 普扎 巴扎 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，金刚，自性，我）。然后，对自身与坛城尊众一起，如此赞颂：金刚不死大王，无分别虚空中，金刚持，超越贪欲已获得，金刚语前敬礼。毗卢遮那清净大，金刚寂静大喜乐，自性光明胜中胜，导师金刚敬礼。珍宝国王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无染污，金刚身前敬礼。不动金刚智慧大，金刚界性极贤妙，坛城胜三字，金刚界前敬礼。不空成就圆满佛，所有意愿皆成就，自性清净所生起，金刚萨埵敬礼。然后，甘露品尝的仪轨应当如此做：前方，由种子字扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全变化而成的风轮，弓的形状，以幡旗为标志，应当思念。其上，由种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全变化而成的火轮，三角形，极度燃烧的形状。

【英语翻译】
I. The Lord of the World, and, all obscurations completely cleared away, and, the offerings of Samantabhadra in order, Vairochana, and, Akshobhya, and, Ratnasambhava, and, Amitabha, and, Amoghasiddhi, and, Akshobhya, should be contemplated. All these mandala deities, including the main deity of the wheel of the mandala, together with the lords of the families, the nature of wisdom and means, immaculate, the supreme, the essence of supreme bliss, should be contemplated. Thus, these are the great accomplishment and the great empowerment's fruit. Then, the rays of light from the seed-syllable in the heart of the Wisdom Being, all objects such as form abiding in the realm of space, into the heart of the consort who is like one's own self, as in the ritual,
place, and contemplate it dissolving into a lotus like oneself. From that light, the assembly of goddesses such as the Form Vajra, and, the assembly of outer offerings, with these, perfectly worship the wheel of the mandala, and generate pride in the inseparability of the offering and the offerer. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, offering, Vajra, nature, I). Then, praise oneself together with the mandala deities in this way: Vajra Immortal Great King, In the non-conceptual sky, Vajra Holder, Having attained transcendence of desire, Homage to Vajra Speech. Vairochana, greatly pure, Vajra Peaceful, Great Bliss, The very best of self-luminous nature, Teacher Vajra, I prostrate. Jewel King, exceedingly profound, Vajra space, immaculate, Self-nature pure, without defilement, Homage to Vajra Body. Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm, greatly skilled, Mandala supreme, three syllables, Homage to Vajra Realm. Amoghasiddhi, perfect Buddha, Accomplishing all wishes, Arising from self-nature purity, Vajra Sattva, I prostrate. Then, the ritual of tasting nectar should be done as follows: In front, from the letter Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam) completely transformed, the wind mandala, in the shape of a bow, marked with banners, should be contemplated. Above that, from the letter Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) completely transformed, the fire mandala, triangular, in the form of intense burning.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་དམིགས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བསྲེག་པ་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲེག་བ་དང་འབར་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་
པའི་བདུད་རྩི་དེ་ལྕ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ལྕེ་བཟང་པོ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེས་བསྟབས་པས་བདག་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་བར་དུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །
ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་གོ །བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་གཞུག་གོ །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་མཚན་མར་རོ། །མཚན་མ་ནི་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཅུག་ལ། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། ཡང་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལས་ས་བོན་དུ་བསམ་མོ། །ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་མཚན་མའི་མཚན་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ལས། 

【汉语翻译】
观想地基，其上将“阿”完全转化为颅器，颅器内观想五甘露，并观想以བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音，地）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音，水）、ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体jrīṃ，梵文罗马拟音，火）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音，风）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音，空）这五个如来种子字加持。其下，观想通过焚烧等方式彻底净化，并观想以“嗡”加持。其上，观想从“吽”中生出的金刚。然后，以“嗡”字的放射的光芒，迎请所有如来的智慧甘露，并将其注入到那五个甘露之中。然后，观想通过焚烧，“嗡”字和金刚融入其中。如此生起的甘露，以舌头上由“吽”字所化的金刚构造的美妙舌头，以及金刚之味来满足自身和坛城众。如此从献出坛城到品尝甘露之间，是名为“坛城胜王”的等持。
是名为“事业胜王”的等持。
如果获得自在的心，因为要以寂静等事业利益众生。因为要修习明点瑜伽，为了稳固心，所以要修习事业胜王。因此，以智慧萨埵心间的种子字的光芒照亮三界，将其化为自身本尊的形象，并安住于坛城轮中。坛城轮安住于自身。自身安住于智慧萨埵。智慧萨埵安住于相。相融入恰纳嘎大小的明点中，在明点中央，以生起次第瞬间观想坛城轮。此处念诵等被称为大音。如此观想恰纳嘎果实大小，又观想融入明点中央的光芒聚中，并观想为种子字。从种子字的光芒中，从相的相的光芒中，观想为智慧萨埵。从智慧萨埵放射的光芒中，观想为坛城主尊的自性。然后从坛城主尊的光芒显现中。

【英语翻译】
Visualize the ground, and on top of it, transform "Ah" completely into a skull cup. Inside the skull cup, visualize the five nectars, and contemplate blessing them with the five Tathagata seed syllables: bhūṃ (Tibetan, Devanagari bhūṃ, Romanized Sanskrit, earth), āṃ (Tibetan, Devanagari āṃ, Romanized Sanskrit, water), jrīṃ (Tibetan, Devanagari jrīṃ, Romanized Sanskrit, fire), khaṃ (Tibetan, Devanagari khaṃ, Romanized Sanskrit, wind), hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit, space). Below that, contemplate purifying thoroughly through burning and other means, and contemplate blessing it with "Om." On top of that, contemplate the vajra arising from "Hūṃ." Then, with the rays of light from the syllable "Om," invoke the wisdom nectar of all the Tathagatas, and place it into those five nectars. Then, contemplate that through burning, the syllable "Om" and the vajra dissolve into it. The nectar generated in this way, with the excellent tongue constructed of the vajra from the syllable "Hūṃ" on the tongue, and with the taste of vajra, satisfy oneself and the mandala assembly. Thus, from offering the mandala to tasting the nectar, this is the samadhi called "Supreme King of Mandalas."
This is the samadhi called "Supreme King of Activities."
If one obtains mastery over the mind, it is because one must accomplish the benefit of beings through peaceful and other activities. Because one must meditate on bindu yoga, in order to stabilize the mind, one must meditate on the Supreme King of Activities. Therefore, with the rays of light from the seed syllable in the heart of the wisdom being, illuminate the three realms, transform them into the form of one's own deity, and place them in the mandala wheel. The mandala wheel abides in oneself. Oneself abides in the wisdom being. The wisdom being abides in the sign. The sign is absorbed into a bindu the size of a chickpea, and in the center of the bindu, visualize the mandala wheel instantaneously through the generation stage. Here, recitation and so on are referred to as great sounds. Contemplate in this way to the size of a chickpea, and again contemplate appearing as a mass of light absorbed in the center of the bindu, and contemplate it as a seed syllable. From the light rays of the seed syllable, from the light rays of the sign of the sign, contemplate it as a wisdom being. From the light rays emitted by the wisdom being, contemplate the nature of the mandala lord. Then, from the appearance of the light rays of the mandala lord.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཀུན་དུ་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ནས། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ་ཞིང་སླར་སྤྲོ་བ་དང༌། སླར་ཡང་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་
རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁར་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེར་བསམས་ལ་དེར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡོངྶ་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན། ཡི་གེ་དགུ་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གནས་པ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་ཞིང་ངམ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྔ་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམས་ལ། དེ་རེ་རེ་ཞིང་འབྱིན་པ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང༌། མྱུར་བ་དང་ངལ་ཆེན་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས། གསང་སྔགས་ཡི་གེ་དགུ་པོ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དུབ་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་ལ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ས་དཔགས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨོཾ་དཀར་པོ་གནས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་འབབ་པས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆོ

【汉语翻译】
观想坛城之轮如前安住，观想坛城之轮以周遍舒展的光芒，令三界一切众生充满如来之众。又如是收摄于明点之中，复又舒展，再次收摄于明点之中，如是修习坛城之轮，乃至随欲所愿，是为明点瑜伽。其后，将安住于虚空中的五部如来融入自身口中，观想菩提心融化，从金刚道中取出，如前一般，于与自身无别的莲花中央，观想菩提心融化的明点，于彼处观想由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）ཡོངྶ་（藏文）转成，如莲花恰那嘎果实般大小，于莲花中央，以生起次第观想坛城之轮刹那间生起。此处念诵等称为大声。对此，在心未稳定之前，不应过度舒展。心稳定后，再与如来等进行舒展和收摄，是为微细瑜伽。之后，若因观修而疲倦，则念诵九字明咒，观想智慧勇识心间的种子字周匝安住。念诵ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之咒，观想身、语、意金刚各各不同，或观想具足意金刚之自性者，以及智慧勇识，及其身、语、意金刚，智慧勇识与五部合一之自性。观想彼等各各随着呼气和吸气，次第或同时进行舒展和收摄，不急不缓，远离过度疲劳之过患，尤为信解咒语之真实性，应念诵秘密真言九字，此为念诵之仪轨。之后，为消除因观修和念诵而产生的疲劳，以天女之歌来鼓舞。观想于头顶上方一箭之高处，于月轮上，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）白色安住，观想由此降下甘露，令自身充满，此为稳固之仪轨。

【英语翻译】
Contemplate the wheel of the mandala as it was before. Contemplate that the wheel of the mandala, with its all-pervading rays of light, fills all beings of the three realms with the assembly of the Tathagatas. Again, gather it into the bindu in the same way, and then expand it again. Again, gather it into the bindu. In this way, practice contemplating the wheel of the mandala as long as you desire. This is the yoga of the bindu. After that, place the five families of Tathagatas who dwell in the sky into your own mouth. Visualize the melting of bodhicitta, take it out from the vajra path, and as before, in the center of the lotus that is no different from yourself, visualize the melting bodhicitta as a bindu. There, visualize it transforming from the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) YONGS (藏文) to the size of a lotus canaka fruit. In the center of the lotus, visualize the wheel of the mandala arising instantaneously through the stages of generation. Here, recitation and so on are referred to as a loud sound. In this, one should not expand too much until the mind has become stable. Once the mind has become stable, then the expansion and contraction with the Tathagatas should be done, which is the subtle yoga. Then, if you become weary from contemplation, recite the nine letters, visualizing the seed syllables of the wisdom being's heart abiding all around. Recite the mantra OM AH OM MANI PADME HUM HUM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and visualize each of the body, speech, and mind vajras, or visualize the one who possesses the nature of the mind vajra, as well as the wisdom being, and its body, speech, and mind vajras, and the wisdom being together with the nature of the five families. Visualize each of them gradually or simultaneously expanding and contracting with the outgoing and incoming breath, without rushing and free from the fault of excessive fatigue, with particular faith in the suchness of the mantra. The nine letters of the secret mantra should be recited, and this is the ritual of recitation. After that, to dispel the weariness caused by contemplation and recitation, encourage yourself with the song of a goddess. Visualize a moon mandala one arrow-length above the crown of your head, and visualize the white OM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) abiding there. Visualize nectar flowing down from it, filling yourself. This is the ritual for stabilizing.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གའོ། །དེ་ནས་ཡང་ངལ་བསོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་ན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས། དེས་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་ཀྲཾ་ཏོ་བ་སརྦྦ་ས་ཏྭཱརྠ། སིདྡྷི་མ་དཏྟཱ་ཡ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏྭཱཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ། ཕུན་ར་ག་མ་ན་ཡཙྪཿ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་ནི། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བས་ཀྱང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །སྤྱོད་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྔགས་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱོད་དེ་ཉིད་དང་བདག་ལྡན་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཐབས་གང་གིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གོ་འཕང་བརྙེས། །དག་ཅིང་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཐབས་དེ་དང་ནི་བདག་ལྡན་ཤོག །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཟད་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྔགས་ཤེས་རབ་གང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀུན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཤེས་རབ་དེ་ཐོབ་ཤོག །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རབ་མཉམ་གཞག་སྟེ་གནས་པར་བྱ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཚུལ་དུ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་དུས་སུ་ནི། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བསམས་ཏེ། །བཟའ་དང་བཅའ་སོགས་རྣམ་སྦྱངས་ལ། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་ལྷག་ལྷག་གཙོ་བོར་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་བསམས་ནས་སུ། །རང་སྔགས་བྱིན་བརླབས་རོ་ཡིས་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཚིམ་བྱ། །མཆོད་པ་འདི་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །འདི་ཉིད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཡིན་པར་གསང་འདུས་ལས་བཤད་དོ། །ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་སྤྱན་སོགས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྤྱད། །དྲན་པ་བརྗེད་སོགས་ཉེས་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །བྱ་བ་རང་
གི་སྙིང་གར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཁཾ། །མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཆུ་དབང་བསམ། །

【汉语翻译】
འོ། །此后，再次休息时，应以极大的虔诚专注于真言的真实性，并尽可能地念诵。然后，如果想要请圣众返回本位，就从自己的智慧萨埵发出光芒，遍布坛城及其轮之外，观想前方虚空，散布供养的云朵。以此来真实地供养自己和坛城的轮。智慧坛城：嗡 藏 朵瓦 萨瓦 萨埵阿塔 悉地玛 达塔亚 努 嘎 嘎嚓 德扬 布达 比夏扬 彭ra 嘎玛 纳亚 雅嚓。（藏文：ཨོཾ་ཀྲཾ་ཏོ་བ་སརྦྦ་ས་ཏྭཱརྠ།，梵文天城体：ओཾ क्रं तोव सर्वसत्वार्थ，梵文罗马拟音：oṃ kraṃ tova sarvasatvārtha，汉语字面意思：嗡，藏，朵瓦，一切有情义），悉地玛 达塔亚 努 嘎，（藏文：སིདྡྷི་མ་དཏྟཱ་ཡ་ནུ་ག，梵文天城体：सिद्धि मदत्ताय नु ग，梵文罗马拟音：siddhi madattāya nu ga，汉语字面意思：成就，勿，给予，努，嘎），嘎嚓 德扬 布达 比夏扬，（藏文：གཙྪ་ཏྭཱཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ，梵文天城体：गच्छ त्वां बुद्ध विषयं，梵文罗马拟音：gaccha tvāṃ buddha viṣayaṃ，汉语字面意思：去，汝，佛，境界），彭ra 嘎玛 纳亚 雅嚓（藏文：ཕུན་ར་ག་མ་ན་ཡཙྪཿ，梵文天城体：फुन रग मन यच्छः，梵文罗马拟音：phuna raga mana yacchaḥ，汉语字面意思：丰满，喜，意，给予）。以此来请圣众返回本位。然后将他们的化身融入自身。然后，为了完全回向功德，应如此发愿：愿以获得大金刚持的荣耀，一切诸佛欢喜的此善根，愿众生也能获得它！为了成就大手印的意义，愿我拥有诸佛所赞叹的行为，为了利益众生的事业，愿我拥有那样的行为！如来以何种方法，获得了遍知的果位，清净且圆满一切支分，愿我拥有那样的方法！为了完全消除一切障碍，诸佛的真言智慧是怎样的，为了成办一切遍知，愿我获得那样的智慧！以自己本尊的结合，善妙地安住于平等之中。应以自己坛城的方式，观见三界。在饮食之时，以刹那间的结合，观想自己为殊胜本尊，净化饮食等，以金刚语的结合，享用甘露的仪轨，自己成为殊胜本尊的主尊，观想坛城在心中，以自己真言加持的滋味，令身之金刚等满足。此供养是殊胜的，一切诸佛都赞叹。这即是内在的火供，秘密集会经中如此宣说。沐浴之时，以眼等，如灌顶般行持。如果因忆念、遗忘等过失，导致誓言失坏，那时，名为誓言金刚者，应观想在自己的心中。在其心间有空字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），在标帜的中央观想水灌顶。

【英语翻译】
Oṃ. Then, while resting again, one should recite with great devotion to the very nature of mantra as long as possible. Then, if you want to invite the holy beings to return to their original positions, emanate light from your own wisdom being, spread it outside the mandala and its wheel, visualize the sky in front, and spread clouds of offerings. By this, truly offer to yourself and the wheel of the mandala. Wisdom Mandala: Oṃ kraṃ tova sarvasatvārtha, siddhi madattāya nu ga, gaccha tvāṃ buddha viṣayaṃ, phuna raga mana yacchaḥ. By this, invite the holy beings to return to their original positions. Then merge their emanations into yourself. Then, in order to fully dedicate the merit, one should make the following aspiration: May I obtain the glory of the great Vajradhara, the joy of all Buddhas, and may all beings also obtain it! In order to accomplish the meaning of the Great Seal, may I possess the actions praised by the Buddhas, and for the sake of benefiting beings, may I possess such actions! By what means did the Tathagatas attain the state of omniscience, pure and complete in all aspects, may I possess such means! In order to completely eliminate all obscurations, what is the mantra wisdom of the Buddhas, in order to accomplish all omniscience, may I obtain such wisdom! By the union of one's own deity, may one abide in perfect equanimity. One should view the three realms in the manner of one's own mandala. At the time of eating and drinking, by the union of a moment, visualize oneself as the supreme deity, purify food and drink, etc., and with the union of the vajra tongue, enjoy the ritual of nectar, oneself becoming the chief of the supreme deities, visualizing the mandala in the heart, with the taste blessed by one's own mantra, satisfy the vajra of the body, etc. This offering is supreme, praised by all Buddhas. This is the inner fire offering, as stated in the Guhyasamaja Tantra. At the time of bathing, with the eyes, etc., act as if giving empowerment. If vows are broken due to faults such as remembrance or forgetfulness, then, the one called the Vow Vajra should be visualized in one's own heart. In its heart is the letter khaṃ, and in the center of the mark, visualize the water empowerment.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབུས་ཆུད་པའི། །དེ་ཡི་ས་བོན་ཁ་ནས་བཟླས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་ནི། །སྦྱོང་འདོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གསང་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ནི། །བསྒོམ་པའི་མཐར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་ནི། །སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པའམ། །ཡང་ན་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཅི་བདེར་ཉལ། །གཉིད་སད་པ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་དྲན་བྱས་ལ། །མལ་ནས་ལངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་སྤྱད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། །བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་ངོར་མཛད་དེ། །མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་འདི་བྱས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་ལེགས་བྲིས་པ། །བདག་གིས་དག་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ཤོག །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒྲུབས་པ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
身语意之金刚等，如仪轨般安放好。身语意之精华所在，从口中念诵其种子字。誓言违犯之罪过，欲净除者以誓言金刚，完整念诵秘密真言后，于禅修之末祈请降临。睡眠之时于自己之，心间观想坛城或，或者观修空性后，瑜伽士则随意安眠。醒来之时，忆念天女之劝请，从床上起身瑜伽士，如先前一般行禅定。追随吉祥密集金刚后，圣观自在成就法，为菩提光所作，玛尔麦匝（燃灯智）所作也。此成就法善妙书写，我所获得之功德，以此愿一切众生，获得金刚法之果位。圣观自在之成就法。依吉祥密集金刚续之次第修成。大阿阇黎吉祥燃灯智尊前所作圆满。印度堪布迪邦嘎惹室利智，与校勘译师比丘仁钦桑布（宝贤）翻译、校订、审定。
吉祥密集金刚之观自在成就法，燃灯智作。

【英语翻译】
The vajras of body, speech, and mind, etc., should be arranged according to the ritual. Recite the seed syllable from the mouth, which is the essence of body, speech, and mind. To purify the faults of broken vows, with the vajra of vows, after fully reciting the secret mantra, at the end of the meditation, invite them to descend. At the time of sleep, in one's own heart, visualize the mandala, or meditate on emptiness, then the yogi should sleep comfortably. At the time of waking up, remember the encouragement of the goddess, get up from the bed, and the yogi should practice meditation as before. Following the glorious Guhyasamaja, the method of accomplishing the noble Lokeshvara, was made for Bodhiprabha, and this was done by Marmeza (Dipamkarajnana). This sadhana is well written, whatever merit I have gained, may all beings attain the state of Vajra Dharma through it. The method of accomplishing the noble Avalokiteshvara. Accomplished according to the order of the glorious Guhyasamaja Tantra. Completed by the great teacher, the glorious Dipamkarajnana.
The Indian Abbot Dipamkarajnana and the translator of Zhuchen, the monk Rinchen Zangpo (Ratnabhadra), translated, edited, and finalized it.
The Sadhana of Lokeshvara of Glorious Guhyasamaja, by Dipamkarajnana.

============================================================

